I found the other word I was looking for (in the frenzy of wonderful things Next Stop Wonderland talked about or made me think about). I love this...I'm just going to drop quote the entire Wikipedia entry:
Saudade in European Portuguese and Galician and in Brazilian Portuguese is a word for a feeling of longing for something that one is fond of, which is gone, but might return in a distant future. It often carries a fatalist tone and a repressed knowledge that the object of longing might really return. E.g., the sentence "Eu sinto muitas saudades tuas" directly translates into "I miss you so much". "Eu sinto muito a tua falta" also has the same meaning in English ("falta" and "saudades" both are translated for missing), but it is different in Portuguese. It also relates to feelings of melancholy and fond memories of days gone by, lost, love and a rush of sadness coupled with a paradoxical joy. Saudade is generally considered one of the hardest words to translate. It originated from the Latin word solitatem (loneliness, solitude), but with a different meaning. Loneliness in Portuguese is solidão from Latin solitudo. Few other languages in the world have a word with such meaning, making saudade a distinct mark of Portuguese culture. Saudade is different from nostalgia. In nostalgia, one has a mixed happy and sad feeling, a memory of happiness but a sadness for its impossible return and sole existence in the past. Saudade is like nostalgia but with the hope that what is being longed for might return, even if that return is unlikely or so distant in the future to be almost of no consequence to the present. . .Nostalgia is located in the past and is somewhat conformist while saudade is very present, anguishing, anxious and extends into the future
26 July 2006
Subscribe to:
Post Comments (Atom)

No comments:
Post a Comment